• 欢迎访问河南专升本网!本站为考生提供河南专升本信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以河南教育考试院http://www.heao.gov.cn/为准。

专升本热线:  

2020年准考证打印已经开始

2020年考试时间已经开始

所在位置:河南专升本 > 历年真题 > 正文

河南专升本公共英语英汉互译真题及其解析

2020-08-07 11:03:58   来源:河南专升本    点击:   作者:邱老师   
  1.只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳。

  2.有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。

  3.新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。)

  4.这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。

  5.地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。

  6.professional hair-care products indicates that consumers arc playing as much attention to their hair as to their skin。

  7.Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.

  8.Though technically quite advanced today, the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.

  9.You have sold So well but for a lot of advertisements we put on the television.

  10.The regulation make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.

  答案/解析

  1.【翻译】As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates.

  【精析】本句考查条件状语从句及其时态的用法。由“只要”可知,本句可译成as long as 引导的条件状语从句;由“明天”一词可知,主句应用一般将来时态,从句应用一般现在时态表示将来。“天气好”可译为“it is fine”。

  2. 【翻译】With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad.

  【精析】本句考查独立主格结构和常用短语的译法。“有这么多人关心”表示伴随,可以用with 引导的独立主格结构"With so many people caring about her”来表示。“在最初的几个月里”可译为“in the first few/several months";“在国外”可译为“abroad",作状语常位于句末。

  3. 【翻译】The new library is the times as large as the old one.

  【精析】本句考查倍数的表达法。“比..大两倍/是...三倍大”常用“three times as large a8...”表示;“以前的”可译为“the old one”。注意:指面积、空间大时应用large,而不能用big。

  4. 【翻译】This photo reminds me of the happy time (that)I spent in Shanghai.

  【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“使...想起”常用“remind sb.of sth.”表示。可将“在上海度过的”译为定语从句“that I spent in Shanghai”,修饰the happy time,that 可以省略。

  5. 【翻译】A lot of houses were seriously damaged in the earthquake ,so that thousands of people were left homeless.

  【精析】本句考查结果状语从句和常用短语的译法。分析题干可知,前后表示因果关系,所以可用so that 来引导结果状语从句。“受损严重”可译为“were seriously damaged";“成千上万”可译为“thousands 0f”;“无家可归”可译为“were left homeless”。

  6.【翻译】专业护发产品(的出现)表明消费者既重视护肤,又重视护发。

  【精析】本句考查宾语从句和常用短语的译法。翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。“hair-care product"可译为“护发产品”;"pay as much attention to..... to”可译为“既重视........又重视”。

  7. 【翻译】如果妇女在吸烟的家庭环境中生活40 年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。

  【精析】本句考查条件状语从句和常用短语的翻译。状语从句译成汉语时常前置。在这里double 为动词,可译为“加倍,双倍”;"suffer from”可译为“患.... 病”;were exposed to" 意为“ 暴露于,接触”,在本句中可译为“ 在...中生活”。

  8. 【翻译】尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。

  【精析】本句考查让步状语从句和常用短语的译法。 “though technically quite advanced today”为让步状语从句,因其主语和主句的主语一致,故可省略,但译成汉语时主语不可省略。“far from”可译为“远非,远不”。注意:状语“in some developing countries”译成汉语时常前置。

  9. 【翻译】要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖得那么好。

  【精析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“but for”可译为“要不是,如果没有”,引导含蓄虚拟条件。“we put on the television”为定语从句,修饰先行词advertisements,翻译时可译成前置定语。

  10. 【翻译】这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。

  【精析】本句考查it 作形式宾语的译法。真正的宾语为不定式短语“to use your...for shopping on the Internet...”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。“shopping on the Internet”可译为“网购”。

河南专升本网声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与我们联系,我们会及时进行处理解决。

上一篇:2014年河南专升本大学语文真题及解析(1)
下一篇:河南专升本生理病理真题练习

  • 河南专升本便捷服务
  • 河南专升本考生微信交流群

    扫一扫加入微信交流群

    与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。